Я рассказал ему обо всем, что произошло со дня моего исчезновения, – о преследовании миноносцев на озере, о полете «Грозного» над Ниагарским водопадом, о пребывании в котловине Грейт-Эйри и, наконец, о катастрофе над Мексиканским заливом… Таким образом, он узнал, что аппарат, созданный гением Робура, мог передвигаться не только по земле и воде, но и в воздушном пространстве.
Создатель такой машины, пожалуй, и впрямь имел право назвать себя «Властелином мира». Ведь аппарат его, несомненно, представлял угрозу для общественной безопасности, ибо у людей не было достаточных средств, чтобы с ним бороться.
Но гордыня этого необыкновенного человека, постепенно возрастая, толкнула его на борьбу с самой грозной из стихий, и то, что я вышел из этой ужасной катастрофы здравым и невредимым, было просто чудом.
Мистер Уорд не верил своим ушам.
– Как бы там ни было, дорогой Строк, – сказал он мне, – вы вернулись, и это главное. После этого знаменитого Робура теперь вы станете у нас героем дня. Надеюсь, что слава не вскружит вам голову, как вскружила этому сумасшедшему изобретателю.
– О нет, мистер Уорд, – ответил я, – но согласитесь, что никогда еще человек, жаждущий удовлетворить свое любопытство, не проходил ради этого через столько испытаний.
– Согласен, Строк! Вы открыли тайну Грейт-Эйри, открыли тайну превращений «Грозного». Жаль только, что секрет изобретения этого «Властелина мира» навсегда исчез вместе с ним.
В тот же вечер все газеты Соединенных Штатов поместили подробное описание моих приключений. В достоверности их никто не усомнился, и, как предсказал мистер Уорд, я сделался героем дня.
...«Благодаря инспектору Строку, – писали в одной газете, – американская полиция побила рекорд. В других странах полиция, с большим или меньшим успехом, действует на суше и на море, между тем как американская пустилась преследовать преступника в глубь озер и океанов, более того – в заоблачные сферы».
Как знать, быть может, в конце нашего века то, что сделал я, преследуя «Грозный», и о чем рассказал здесь, станет самым обычным делом для моих будущих коллег…
Легко себе представить также, какую встречу мне устроила моя старая служанка, когда я пришел к себе домой на Лонг-стрит. Увидев меня – или мой призрак? – бедняжка чуть было не отдала Богу душу. Потом, выслушав мой рассказ, она прослезилась и возблагодарила Провидение, спасшее меня от стольких бед.
– Ну, сударь, – сказала она под конец, – теперь вы видите, что я была права?
– Права? Но в чем же, милая Грэд?
– Да вот насчет того, что в Грейт-Эйри живет сам дьявол.
– Так ведь этот Робур вовсе не был дьяволом.
– Ну так что ж! – возразила старая Грэд. – По-моему, он был ничуть его не лучше.
...…Высоко поднятая голова, чтобы видеть небо (лат.).
Речь идет о героях романа Жюля Верна «Пятьсот миллионов бегумы».
Благоразумный, осторожный (англ.).
Еще выше (лат.).
Сила (лат.).
О себе самом (лат.).
Птица (лат.).
Корабль (лат.).
Складной нож (англ.).
Втайне, молча (итал.).
C 1852 до 1856 года и с 1859 до 1866 года Квебек был столицей Канады.
Самим фактом (лат.).
Буквально: лающая собака (лат.).
Иеддо (Эдо) – название города Токио до 1869 года.
Ныне река Джелам.
Шум, крик (франц.).
В настоящее время – Осло.
Основываясь на собственном зрении, слухе и обонянии (лат.).
Кайра – морская полярная птица семейства чистиковых.
По-гречески Филадельфия означает – братская любовь.
Два друга (англ.).
1918 метров. – Прим. автора.
Высота 2044 метра. – Прим. автора.
Около 370 километров. – Прим. автора.
12 апреля 1867 года, когда автор находился в Буффало, Эри было сплошь покрыто льдом. – Прим. автора.
11 миллионов франков. – Прим. автора.
Словом «авиатор» обозначается не только воздухоплаватель, управляющий летательной машиной, но и сама летательная машина. – Прим. автора.
См. роман Жюля Верна «Робур-Завоеватель».
Вперед (англ.).